Окружной суд Калифорнии в лице судьи Стивена Уилсона запретил Полихрону распространять копии «Братства короля» и других книг, основанных на произведениях Толкина. Автору предстоит уничтожить как физические, так и все электронные копии своей работы.
Вместе с тем он должен выплатить $134 тыс. родственникам Толкина и компании Amazon, которую сначала сам Полихрон обвинил в краже идеи для сериала «Властелин колец: Кольца власти». Тогда автор «Братства короля» требовал от руководства сервиса $250 млн, однако суд не встал на сторону Полихрона.
Представитель наследников Толкина, адвокат Стивен Майер, назвал решение судебного органа «большим успехом», который «не позволит различным авторам и издателям таким образом монетизировать столь любимые всеми произведения».
О том, каковы космология, география и биология мира Средиземья, его главные сюжеты; как этот мир укоренен в литературной традиции и как повлиял на законы других миров. Попробуем развенчать несколько мифов о Толкине.
Лектор: Вера Сердечная, доктор филологических наук, специалист по творчеству Уильяма Блейка, театральный критик.
В скором времени в издательстве "Никея" выходит легендарная и фундаментальная книга известного специалиста-толкиноведа Тома Шиппи"Дж.Р.Р. Толкин. Автор века" в переводе А. Дик и Е. Хомяковой. Предисловие к русскому изданию написал филолог и переводчик Н. Эппле. Эта книга по сути вторая часть дилогии, первая часть которой уже выходила на русском языке и называлась "Дорога в Средиземье" (в переводе М. Каменкович "Дорога в Средьземелье"). Подробнее о книге можно почитать в предисловии Н. Эппле
Книга толстая, свыше 500 страниц и включает в себя несколько глав и обширную библиографию.
Первые официальные переводы «Властелина колец» стали издаваться в девяностые, но среди читателей самиздата он был известен задолго до этого. Двадцать лет назад, в начале двухтысячных, появилась сверхуспешная экранизация, и популярность главного фэнтези-романа достигла апогея во всем мире — в том числе и в России. Но до сих пор многие задаются вопросом, как правильно писать и произносить по-русски фамилию автора саги: Толкиен или Толкин?
За ответом мы обратились к пермскому лингвисту Александру Грузбергу, кандидату филологических наук и первому переводчику «Властелина колец» — именно его перевод в 70-е и 80-е широко разошелся в самиздате среди любителей фантастики со всего СССР. Этот небольшой комментарий — часть интервью с Александром Абрамовичем, которое будет опубликовано на 59.RU в феврале.
Итак, правильный ответ: «Толкин».
— Да, я очень болезненно к этому вопросу отношусь, — говорит Александр Грузберг. — Я был знаком с женщиной, она работала с Толкином в университете. Она была с ним лично знакома и сама у него об этом спрашивала. И он ей объяснил, что фамилия у него скандинавского происхождения, и что произносить ее, конечно, нужно «Толкин». Он всегда настаивал, что он Толкин, никакой не Толкиен, а только Толкин. И так и нужно, это его требование. Так что вот такой ответ.